A hét az orientáció azaz a fejtágítás jegyében zajlik a konyhások számára. Mindenféle előadások vannak és különböző egészségügyi veszélyforrásokra hívják fel a figyelmet. Mivel naponta 2-3 ilyenünk is van munka mellett a blogot sajnos elhanyagoltam.
Tegnap vacsi után még nem éreztem magam elég lefáradtnak helyesebb még éreztem magamban némi erőt, így elmentünk a múltkori erdős pihenőhelyükre. Most nem láttunk őzeket, és a szúnyogokon kívül más állatot sem. Mivel a nap nem sütött most nem tűnt annyira szépnek mint első alkalommal de a csend,ami ott volt most is csodás volt. Miután meguntuk az üldögélést át verekedtük magunkat az erdős részen, a baseball pályán, a dimbes-dombos utakon, hogy biliárdozunk egyet. A mellette lévő kosárlabda pálya foglalt volt, és sajnos a canteen is fullon volt emberekkel. Már jelentősen tisztább mint, ahogy mi megismertük még a pad alól is eltűnt a halott egér. A büfét is berendezték, mondjuk az nem tudom, hogy mikor ki által fog működni de már tele van finomságokkal, amit két vasorrú bába őrzött. :) Így feladtuk a biliárdos ötletünket és visszasétáltunk az étkezőbe.
Mert azt elfelejtettem megírni, hogy munka időmön kívül vállaltam, hogy kijavítom az 5-6 oldalas "konyhai szótárt". Mikor elindult túrázni visszafutottam érte, mert a főnöknőm ( továbbiakban becenevén: Süni vagy Tüsi, mert tüskés felállított vörös haja van) nem adta oda vacsi után, biztos kiment a fejéből. Van a szótárnak olyan része, amit képes van ahol csak szavak vannak. Természetesen csak az angol-magyar rész kijavítását vállaltam mert hát jó pár nyelvre le vannak fordítva, de a google fordító által. Ti kik Istenként imádjátok a google-t is elismeritek, hogy semmit nem ér a fordítója. Akartok egy jót mosolyogni? Akkor mondok néhány példát a szótárból és mindjárt rájöttök miért éreztem késztetést, hogy önként vállalkozzam a kijavítására, akár szabadidőmben is.(angol szó) Plate= (amit ők írtak oda) lemez (igazi fordítás) tányér, jelly= jelly jam, pickles= csvz savanyúság (itt csak uborka), chips= zseton csipsz, és a kedvenc elírásom: cereal= gabonavetőmagok müzli. Egyébként megnéztem most a google fordító nem ezeket a szavakat adja ki, szóval nem tudom miért mondták, hogy azzal fordították le. Én amikor először megláttam ezeket a "magyar" szavakat, még a könnyem is kicsordult úgy röhögtem.
Miután a szótár visszakerült immáron helyesen a magyar felével a többiekkel találkoztunk az ajtó előtt. Mert a tegnap este volt a bolt túra megint. Több mint a fél tábor ment is, ezért két nagy kék buszt fogtak be a feladatra. Azért sem akartunk mi menni, mert amit akartunk a magyar srác megvett nekünk (csak még nem adta oda), meg ki kell használni, amíg lehet, hogy csend van. Szóval ők nagy visítás közepet elindultak mi meg letelepedtünk a tó melletti pavilonba. Mivel már kezdett esteledni, az összes szentjános bogarat láthattuk. Nagyon tetszik az angol neve: lighting bugs. Annyi ilyen bogár van itt a réteken, hogy néhány másodpercre, ha egyszerre villannának képesek lennének megvilágítani a mezőt. De mivel ők nem érkeznek soha egyedül, hanem a testőrgárdájukkal a szúnyogokkal így bemenekültünk a kis házunkba és alváshoz készülődtünk tovább. Így ért véget a tegnapi mese, ha nem hiszed járj utána. :)